Сколь краток век наш, прочь скользящий,
Столь горделивый ум наш слаб.
Сколь сладок вкус греха пьянящий,
Столь беден счастьем страсти раб.
Несутся вскачь судьбы мгновенья,
Среди постылой суеты
Нам верить не дают сомненья,
И не дают уснуть мечты.
Зачем же ждать, коль сердце бьётся
Надеждой счастья день и ночь;
Зачем скучать? Всегда найдётся
То, что прогонит скуку прочь.
Какой ценой? То будет видно,
Когда наступит час платить.
И, право, было бы обидно
Хоть что-то мимо пропустить.
Что ж, каждому дана свобода
Свой самому построить дом.
Всё выше стены год от года,
И стройка мчится день за днём.
Но, коль фундамент не заложен
На верности и чистоте,
То дом надёжный невозможен,
И чертежи его не те.
И должен знать любой строитель:
Всё возвращается назад.
И коль когда-то ты обидел,
Когда-то сам не будешь рад.
Сколь краток век наш, прочь скользящий,
Столь горделивый ум наш слаб.
Сколь сладок вкус греха пьянящий,
Столь беден счастьем страсти раб. 25-26.09.2001
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 7158 раз. Голосов 7. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Вічний Майстер - Євген Аксарін Є російськомовна пісня "Пишутся прекрасные пейзажи..." Пропонований україномовний вірш - її відповідник для україномовних християн.